Sitemap: http://www.cialonline.com/sitemap.xml

最新權威發(fā)布

返回首頁(yè)

Home

雙語(yǔ)丨習近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的主旨演講重要語(yǔ)匯摘編

2023-10-20當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

2023年10月18日,國家主席習近平在北京人民大會(huì )堂出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,根據中央主流媒體發(fā)布的新聞通稿,圍繞演講中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

10年來(lái),“一帶一路”國際合作從無(wú)到有,蓬勃發(fā)展,取得豐碩成果

“一帶一路”合作從亞歐大陸延伸到非洲和拉美,150多個(gè)國家、30多個(gè)國際組織簽署共建“一帶一路”合作文件,舉辦3屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,成立了20多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域多邊合作平臺。

Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents. We have held two sessions of the BRF before, and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.

“一帶一路”合作從“大寫(xiě)意”進(jìn)入“工筆畫(huà)”階段,把規劃圖轉化為實(shí)景圖,一大批標志性項目和惠民生的“小而美”項目落地生根。

Belt and Road cooperation has progressed from "sketching the outline" to "filling in the details," and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and "small yet smart" people-centered programs have been launched.

“一帶一路”合作從硬聯(lián)通擴展到軟聯(lián)通。共商共建共享、開(kāi)放綠色廉潔、高標準惠民生可持續,成為高質(zhì)量共建“一帶一路”的重要指導原則。

Belt and Road cooperation has expanded from physical connectivity to institutional connectivity. Important guiding principles for high-quality Belt and Road cooperation have been laid down, which include the principle of "planning together, building together, and benefiting together," the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation.

10年來(lái),綿亙千年的古絲綢之路在新時(shí)代煥發(fā)新活力

奔行在鐵路上的列車(chē),馳騁在公路上的汽車(chē),聯(lián)通各國的空中航班,劈波斬浪的貨輪,快捷方便的數字電商,成為新時(shí)代國際貿易的駝鈴、帆影。

Trains speeding along rail tracks, automobiles running on roads, flights connecting different countries, cargo ships breaking waves, and e-commerce bringing so much convenience to people -- they have all become symbols of international trade in the new era, just like camel caravans and the sailing ships were for the past age.

一座座水電站、風(fēng)電站、光伏電站,一條條輸油、輸氣管道,越來(lái)越智能通達的輸電網(wǎng)絡(luò ),讓能源短缺不再是發(fā)展的瓶頸,讓發(fā)展中國家綠色低碳發(fā)展的夢(mèng)想得以點(diǎn)亮,成為新時(shí)代可持續發(fā)展的綠洲、燈塔。

Hydro, wind and solar energy based power plants, oil and gas pipelines, and the increasingly smart and interconnected power transmission networks are removing the development bottleneck caused by energy shortage and fulfilling the dream of developing countries to achieve green and low-carbon development. These energy projects have become the oasis and lighthouse for sustainable development in the new era.

現代化的機場(chǎng)和碼頭,通暢的道路,拔地而起的經(jīng)貿產(chǎn)業(yè)合作園區,催生新的經(jīng)濟走廊,激發(fā)新的增長(cháng)動(dòng)力,成為新時(shí)代的商貿大道、驛站。

Brand new airports and harbors, smooth roads, and newly built industrial parks for business cooperation have created new economic corridors and new growth drivers, and have become the trading routes and staging posts of the new era.

精彩紛呈的文化年、藝術(shù)節、博覽會(huì )、展覽會(huì ),獨具特色的魯班工坊、“絲路一家親”、“光明行”等人文交流項目,不斷深化的民間組織、智庫、媒體、青年交流,奏響新時(shí)代的絲路樂(lè )章。

Rich and colorful cultural years, art festivals, expos and exhibitions, Luban Workshops, people-to-people exchange programs like the Silk Road Community Building Initiative and the Brightness Action program, and deepening exchanges between non-governmental organizations, think tanks, media organizations, and the youth -- all these flourishing activities have composed a symphony of friendship in the new era.

過(guò)去10年取得的成績(jì)彌足珍貴,經(jīng)驗值得總結

我們深刻認識到,人類(lèi)是相互依存的命運共同體。

We have learned that humankind is a community with a shared future.

我們深刻認識到,只有合作共贏(yíng)才能辦成事、辦好事、辦大事。

We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all.

我們深刻認識到,和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏(yíng)的絲路精神,是共建“一帶一路”最重要的力量源泉。

We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation.

中國支持高質(zhì)量共建“一帶一路”的八項行動(dòng)

一、構建“一帶一路”立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò )。

First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network.

二、支持建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟。

Second, supporting an open world economy.

三、開(kāi)展務(wù)實(shí)合作。

Third, carrying out practical cooperation.

四、促進(jìn)綠色發(fā)展。

Fourth, promoting green development.

五、推動(dòng)科技創(chuàng )新。

Fifth, advancing scientific and technological innovation.

六、支持民間交往。

Sixth, supporting people-to-people exchanges.

七、建設廉潔之路。

Seventh, promoting integrity-based Belt and Road cooperation.

八、完善“一帶一路”國際合作機制。

Eighth, strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation.