Sitemap: http://www.cialonline.com/sitemap.xml

最新權威發(fā)布

LATEST RELEASE

業(yè)界資訊

NEWS

平臺介紹

ABOUT US

重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

及時(shí)發(fā)布習近平總書(shū)記和中央文件提出的新概念新范疇新表述以及當下中國的新詞、熱詞、敏感詞、特色詞等的多語(yǔ)種外文表達,以權威專(zhuān)業(yè)、及時(shí)有效為特征,服務(wù)于對外傳播翻譯工作實(shí)踐和中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化建設。

中國關(guān)鍵詞

重點(diǎn)圍繞當代中國黨情政情、發(fā)展理念、發(fā)展道路、發(fā)展模式、內外政策、新時(shí)代思想文化等核心話(huà)語(yǔ)中的關(guān)鍵詞匯,進(jìn)行系統解讀、闡釋和多語(yǔ)發(fā)布,為國際社會(huì )更好地了解當代中國的發(fā)展思路和核心理念搭建一個(gè)多語(yǔ)窗口和平臺。

中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫

為中國思想文化、中國特色話(huà)語(yǔ)的對外翻譯、傳播,提供統一、規范的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)及相關(guān)知識的數據資源查詢(xún)服務(wù),有效服務(wù)對外傳播翻譯工作。

多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

圍繞習近平總書(shū)記重要講話(huà)和重要黨政文件精神,向世界精要闡釋中國共產(chǎn)黨治國理政的創(chuàng )新理論成果與實(shí)踐;邀請各領(lǐng)域專(zhuān)家,以外國受眾聽(tīng)得懂、易理解的表達,進(jìn)行多語(yǔ)種多維度的說(shuō)明和解讀。

Portal for Multilingual Translations of Key Concepts, Definitions and Expressions

A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.

Keywords to Understand China

A multilingual collection of key terms and expressions selected from important documents about the CPC, the current political situation in China, the theories, paths and patterns of the country’s development, its domestic and foreign policies, and ideas and cultural traits of the new era. Supported with authoritative explanation and interpretation, the terms and expressions provide a window for the international community to better understand the developmental strategies and core concepts of contemporary China.

Database for Multilingual Translations of Typical Chinese Terms and Expressions

A searchable database of a large collection of standardized multilingual terms on Chinese thoughts, culture, and typical expressions, as well as relevant information thereof, to facilitate international communication and translation in this regard.

Multilingual Database of Essentials and Expert Commentaries on CPC and Government Documents

A multilingual collection of highlights of and multidimensional commentaries on the latest speeches of General Secretary Xi Jinping and other CPC and government documents. By using expressions that can be easily understood by non-Chinese audience, the authors who are experts in their respective fields accurately explain the innovative theoretical achievements and practices of the CPC in governing the country.

重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS

2035年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化的遠景目標

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • “不忘初心、牢記使命”主題教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ?“兩個(gè)一百年”歷史交匯點(diǎn)

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ?“一國兩制”完全行得通、辦得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • ?2035年遠景目標

    long-range goals for 2035

和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的“金鑰匙”

the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation
  • ?“十三五”規劃收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ?把安全發(fā)展貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過(guò)程

  • ?把擴大內需作為戰略基點(diǎn)

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展作為遠景目標提出來(lái)

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • ?要堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ?要堅持建設德才兼備的高素質(zhì)法治工作隊伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ?要堅持建設中國特色社會(huì )主義法治體系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ?要堅持全面推進(jìn)科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ?把文化建設放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ?產(chǎn)學(xué)研一體化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ?城鄉公共文化服務(wù)體系一體建設

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ?城鄉文化資源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources

生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • ?愛(ài)國衛生運動(dòng)

    patriotic health campaigns
  • ?安全、有效、方便、價(jià)廉的公共衛生和基本醫療服務(wù)

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ?把生物安全作為國家總體安全的重要組成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城鄉三級醫療服務(wù)網(wǎng)絡(luò )

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas

反對將疫情政治化、病毒標簽化,共同抵制“政治病毒”

to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
  • ?摒棄意識形態(tài)爭論

    to rise above ideological disputes
  • ?不搞例外主義,不搞雙重標準。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ?不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當權益、破壞國際和平穩定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ?不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏(yíng)。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.

國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)
  • ?民生穩,人心就穩,社會(huì )就穩。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ?民生優(yōu)先

    to prioritize people's wellbeing
  • ?鄉村全面振興

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ?《中共中央、國務(wù)院關(guān)于抓好“三農”領(lǐng)域重點(diǎn)工作確保如期實(shí)現全面小康的意見(jiàn)》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time

堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ?創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全面綠色轉型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ?二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ?各盡所能的氣候治理新體系

    a new architecture of climate governance where every party does its part

中國關(guān)鍵詞

KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA

中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫

DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS

多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS