<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中西對照:“中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

    2023-11-22當代中國與世界研究院

    “中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

    (本文為印度新德里金磚國家研究所所長(cháng)高興在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”發(fā)表的演講)

    “China puede decir NO” e India aprovecha este lenguaje diplomático

    (Discurso pronunciado por Binod Singh Ajatshatru, director del Instituto BRICS de Nueva Delhi, en el Simposio Internacional sobre la Modernización China y la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad)

    我之所以能夠有機會(huì )用中文講話(huà),是因為我在北京上過(guò)學(xué),我是中國大學(xué)培養出來(lái)的,我也是中國改革開(kāi)放的受益者。

    Puedo tener la oportunidad de hablar en chino, porque estudié en Pekín, me formé en una universidad china y he sido beneficiario de su “Reforma y Apertura”.

    我剛來(lái)中國時(shí)的心態(tài)和現在很不一樣。20多年前,我很想學(xué)中文,因為中文是世界上使用人口最多的語(yǔ)言。我在印度已經(jīng)學(xué)會(huì )英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。

    No pensaba lo mismo que hoy en día cuando llegué a China por primera vez: hace más de 20 a?os, deseaba aprender el chino porque era la lengua más hablada del planeta; como ya había aprendido el inglés en la India y, con el idioma chino, podría comunicarme sin dificultad con todas las civilizaciones del mundo.

    中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領(lǐng)導人的演講和倡議,都會(huì )有強烈認同感。

    En gran medida la civilización china y la india comparten genes culturales, y ambas están muy marcadas por el budismo y el confucianismo. Por eso, cada vez que veo discursos o iniciativas de los líderes chinos, me identifico con ellos.

    我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎么樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀(guān)。來(lái)到北京以后,我也看到北京發(fā)生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒(méi)有如實(shí)報道中國的情況,沒(méi)有以客觀(guān)的心態(tài)看待中國的發(fā)展——不管是中國的民主,還是中國的經(jīng)濟和文化。

    Con tantos a?os viviendo en China, conozco perfectamente este país y, por lo tanto, sé que la imagen que la India tiene actualmente de China carece de fundamento. Desde que llegué a Beijing, he sido testigo de muchos cambios que se han producido en esta ciudad, los cuales son realmente increíbles. Pocos medios de comunicación extranjeros informan con veracidad sobre China y no contemplan su desarrollo con objetividad, ya se trate de la democracia o de la economía y cultura.

    再講一點(diǎn)我自己的經(jīng)歷。我在中國留學(xué)時(shí)會(huì )兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會(huì ),一時(shí)之間周?chē)械膶W(xué)生英文說(shuō)得比我還好。

    Quiero dar un breve vistazo a mi propia experiencia. Cuando estudiaba en China, daba clases de inglés a tiempo parcial. Para mi sorpresa, algunos alumnos lo hablaban mejor que yo, es que en ese momento China se preparaba para las Olimpíadas.

    然后我就思考,我能在中印之間做些什么。后來(lái),我覺(jué)得我可以從事IT領(lǐng)域的工作,畢竟中國人都夸印度的IT非常厲害。當時(shí),中國的政府領(lǐng)導去印度拜訪(fǎng)時(shí)都會(huì )直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。

    Me hizo reflexionar: ?qué puedo hacer para las relaciones entre la India y China? Quizá podría dedicarme al campo de TI (Tecnología Informática) -los chinos presumían de que la India tenía los mejores informáticos-. En aquella época, si los líderes del gobierno chino visitaban India, seguramente volaban directamente a Bangalore para hablar con los informáticos locales.

    我覺(jué)得我們兩國應該促進(jìn)這方面的合作。如果中印能在IT領(lǐng)域有所合作,我們在這方面就不必再依賴(lài)西方?;蛟S在之前,中國的發(fā)展和崛起離不開(kāi)與西方國家在科技方面的合作。但現在,中共二十大以后,中國國家領(lǐng)導人和學(xué)者都表示,中國不再和過(guò)去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。

    Por eso, estaba convencido de que ambos países deberían promover la cooperación en este ámbito: si podemos cooperar en TI, podríamos liberarnos de la dependencia de las tecnologías de Occidente. Antes, quizás el desarrollo y ascenso de China no hubiera sido posibles sin cooperación tecnológica con países occidentales. Pero ahora, tras el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, tanto los líderes como los académicos chinos afirman que China ya no es la misma de los tiempos pasados, que ya no necesita depender de la tecnología occidental y que China ha logrado la autosuficiencia.

    但回頭看看,印度現在處在什么階段?為什么外界總是會(huì )用妒忌、羨慕、仇恨來(lái)看待中印關(guān)系?中國政治學(xué)者張維為先生在2008年去過(guò)印度,在《中國震撼》一書(shū)里,他所寫(xiě)的印度是事實(shí)。

    Pero hablando de la India, ?en qué etapa de desarrollo se encuentra? ?Por qué el resto del mundo siempre califica las relaciones entre China y la India de celos, envidia y odio? El politólogo chino Zhang Weiwei visitó India en 2008 y lo que escribió sobre el país en su libro China Shocks coincide con la realidad.

    但2008年以后,印度也覺(jué)醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領(lǐng)導人開(kāi)始全盤(pán)模仿中國——中國設置了發(fā)改委,印度也馬上成立了發(fā)改委;中國各個(gè)省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。

    Afortunadamente, en 2008 la India se despertó. Conscientes de que el Estado no funcionaría sin reformas, los líderes indúes decidieron seguir los pasos de China: poco después de la creación de la Comisión de Desarrollo y Reforma, se fundó inmediatamente su versión india, NITI Aayog; lo mismo ocurrió cuando desde las oficinas de promoción de las provincias chinas se planificaron políticas promotoras y presentaciones itinerantes.

    以前,印度會(huì )把官員派到哈佛大學(xué)培養,現在則是派到中國學(xué)習?;氐接《鹊倪@幾年,我覺(jué)得我可以介紹中國的經(jīng)驗和發(fā)展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學(xué)習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。

    En el pasado, la India enviaba a sus funcionarios a la Universidad de Harvard para rebibir formación, pero ahora China se ha convertido en nuestro destino favorito. Después de regresar a mi país, tengo mucho de compartir con mis compatriotas en materia de las experiencias de China y su modelo de desarrollo. El modelo chino puede inspirar a algunos países, entre ellos la India, porque ambos somos países con cuantiosa población.

    印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經(jīng)濟制度,同時(shí)也學(xué)習中國的政治制度。

    Ahora, ?cuál es la situación actual en la India? Se?oras y se?ores, ella sigue aprendiendo de China, no solo el sistema económico, sino también el dise?o político.

    我有不少案例可以證明,中國和印度的發(fā)展模式是非常相似的。中國過(guò)去有一句話(huà)——“中國可以說(shuō)不”(China can say no),現在印度也模仿這個(gè)外交語(yǔ)言——印度可以說(shuō)不。

    En este sentido, puedo enumerar un sinfín de ejemplos para demostrar la similitud en el modelo de desarrollo de ambos países. En China se decía: “China puede decir no” (中國可以說(shuō)不); ahora la India también está aprendiendo este lenguaje diplomático: “La India puede decir no”.

    實(shí)際上,印度的發(fā)展是離不開(kāi)中國的,當然,也離不開(kāi)美國和西方國家。

    La verdad es que la India no puede avanzar sin China, y desde luego tampoco puede adelantar sin Estados Unidos y Occidente.

    我不知道怎么總結中國的發(fā)展模式,所以我是以學(xué)習的態(tài)度來(lái)和大家進(jìn)行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開(kāi)放的時(shí)候,入境中國最多的是印度人,上萬(wàn)名印度留學(xué)生回到中國上課。

    No sé cómo resumir en pocas palabras el modelo chino del desarrollo, por lo que vengo aquí a participar en los intercambios con voluntad de aprendizaje. No represento necesariamente la voz de la India, pero hay que recordar que en los primeros momentos del levantamiento de las restricciones sanitarias anti-Covid, la mayoría de los estudiantes internacionales que entraron a China eran indúes. Volvían a China en decenas de miles para asistir a las clases.

    在經(jīng)濟上,不管是印度政府還是企業(yè),甚至是印度年輕人,大家都覺(jué)得,未來(lái)是屬于中國的,這是不爭的事實(shí)。

    En términos económicos, es un hecho indiscutible que el futuro está en China. En la India lo afirmamos todos, sea en el sector público sea en las empresas, e incluso los jóvenes. 

    但當前冷漠的國際環(huán)境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬(wàn)名學(xué)生在德里學(xué)中文,在過(guò)去這三年,他們告訴我,沒(méi)有中國人來(lái)印度,他們沒(méi)有收入,沒(méi)有任何的工作機會(huì ),也不知道該怎么辦。過(guò)去,在新德里有超過(guò)一萬(wàn)名中國人,他們在當地和印度人合作?,F在,印度的發(fā)展狀況相當于20年前的中國,20年前的中國所經(jīng)歷的變革在印度也正在發(fā)生。

    Pero no es menos cierto que la indiferencia en el entorno internacional y la geopolítica nos conlleva gran incertidumbre. Actualmente, hay unos 100 000 esudianes indúes aprendiendo el chino en Delhi. Me dicen que en los últimos tres a?os ningún chino visitó al país, por lo que no tienen ingresos ni oportunidades laborales. No saben qué hacer. Antes, había más de 10 000 chinos en Delhi, donde trabajaban junto con la gente local. Ahora, la India está marchando así como la China hace 20 a?os, y los cambios que China experimentó hace 20 a?os están ocurriendo en mi país.

    回到今天的主題。在英語(yǔ)霸權的世界里,中國的政治術(shù)語(yǔ)翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協(xié),翻譯成英文很長(cháng),很多留學(xué)生可能根本說(shuō)不出來(lái)政協(xié)的全名是什么。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實(shí)并不是中國最近才提出來(lái)的,而是中國幾千年文化里一直存在的。

    Volvamos al tema de hoy. En un mundo dominado por el inglés, los términos políticos chinos, que están mal traducidos, resultan difíciles de comprender para los extranjeros. Por ejemplo, la traducción de中國政協(xié)en “Chinese People's Political Consultative Conference” (CPPCC) es tan larga que pocos estudiantes internacionales pueden decirla de forma completa. Además, algunos términos como “Taihe” (太和) y “China Rising” (中國崛起) no han sido acu?ados recientemente en China, sino que siempre han formado parte del vocabulario de la civilización china en sus miles a?os de historia.

    在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來(lái)說(shuō)可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。

    Algunos extranjeros pueden ver la “irrupción” de China como una “amenaza” a los países vecinos. Esto se debe a que no entienden China en absoluto.

    中國的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開(kāi)會(huì )時(shí)會(huì )扔東西、扔麥克風(fēng),而中國的民主是和平的,會(huì )傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),互相學(xué)習。所以,今天的溝通在后疫情時(shí)代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會(huì )了解中國的政治制度,我們也想走進(jìn)人大、兩會(huì ),我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。

    La democracia china es lo contrario a la de la India, la nuestra es bastante “animada”, ya que en medio de las conferencias suelen lanzar objetos contra los demás, entre otras cosas, micrófonos, mientras que en China es pacífica la democracia, escuchan la opinión de cada uno y se aprenden mutuamente. Por ello, la comunicación entre todos es muy necesaria para la era pospandemia. Por nuestra parte igualmente deseamos que los extranjeros tengan más oportunidades de conocer el sistema político de China, también nos gustaría acceder a la Asamblea Popular Nacional y asistir a las “Dos Reuniones”, en fin, deseamos ver cómo funciona realmente la democracia en China.

    世界和平離不開(kāi)中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學(xué)者能夠為中印關(guān)系再啟航提供更好地建議,謝謝!

    La paz mundial no puede lograrse sin la armonía entre China e India, por lo tanto, los dos países tienen que dar receta a los conflictos. Tengo muchas ganas de escuchar las excelentes propuestas de todos los profesores y eruditos para el relanzamiento de las relaciones entre China e India. ?Gracias!