<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    雙語(yǔ)丨習近平在亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會(huì )議上的講話(huà)重要語(yǔ)匯摘編

    2023-12-01當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    當地時(shí)間11月17日上午,亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會(huì )議在美國舊金山莫斯科尼中心舉行。中國國家主席習近平出席會(huì )議并發(fā)表題為《堅守初心 團結合作 攜手共促亞太高質(zhì)量增長(cháng)》的重要講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞講話(huà)中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

    亞太經(jīng)合組織建立領(lǐng)導人定期會(huì )議機制以來(lái),始終走在全球開(kāi)放發(fā)展的前沿,有力促進(jìn)了區域貿易和投資自由化便利化、經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展、物資人員流動(dòng),創(chuàng )造了舉世矚目的“亞太奇跡”。

    Since the establishment of the economic leaders’regular meeting mechanism, APEC has always stood at the global forefront of openness and development. It has played a robust role in promoting Asia-Pacific trade and investment liberalization and facilitation, economic growth and technological progress, and the flow of goods and people. It has helped create the “Asia-Pacific miracle” that has staggered the world.

    我們應該秉持亞太合作初心,負責任地回應時(shí)代呼喚,攜手應對全球性挑戰,全面落實(shí)布特拉加亞愿景,建設開(kāi)放、活力、強韌、和平的亞太共同體,實(shí)現亞太人民和子孫后代的共同繁榮。

    We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community for the prosperity of all our people and future generations. 

    在此,我愿提出幾點(diǎn)建議。

    To this end, I wish to propose the following.

    第一,堅持創(chuàng )新驅動(dòng)。

    First, staying committed to innovation-driven development.

    我們要順應科技發(fā)展趨勢,以更加積極姿態(tài)推動(dòng)科技交流合作,攜手打造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。

    We should follow the trends of scientific and technological advancement, more proactively promote exchanges and cooperation in science and technology, and work together for an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological progress. 

    要加速數字化轉型,縮小數字?zhù)櫆?,加快落?shí)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)網(wǎng)和數字經(jīng)濟路線(xiàn)圖》,支持大數據、云計算、人工智能、量子計算等新技術(shù)應用,不斷塑造亞太發(fā)展新動(dòng)能新優(yōu)勢。

    We should accelerate digital transformation, narrow the digital divide, redouble our efforts to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, support the application of big data, cloud computing, artificial intelligence, quantum computing and other new technologies, and create new momentum and new drivers of growth in the Asia-Pacific region.

    中國堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略,協(xié)同推進(jìn)數字產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)數字化,提出了亞太經(jīng)合組織數字鄉村建設、企業(yè)數字身份、利用數字技術(shù)促進(jìn)綠色低碳轉型等倡議,更好為亞太發(fā)展賦能。

    China remains committed to its strategy for driving growth and development through innovation. China is advancing both its digital industry and the digital transformation of traditional industries. China has put forward a number of initiatives for promoting growth and development in the region through digital empowerment, such as digital technology-driven rural development, corporate digital identity, and transition to a green and low-carbon economy through the application of digital technologies.

    第二,堅持開(kāi)放導向。

    Second, staying committed to openness in development.

    我們要維護自由開(kāi)放的貿易投資,支持并加強以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩定暢通。

    We must promote free and open trade and investment, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading regime, and keep global industrial and supply chains open and stable.

    反對將經(jīng)貿問(wèn)題政治化、武器化、泛安全化。

    We must say no to any attempt to politicize, weaponize, or impose security implications on economic and trade issues.

    要堅定不移推進(jìn)區域經(jīng)濟一體化,加快推進(jìn)亞太自由貿易區進(jìn)程,全面落實(shí)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖》,共享區域開(kāi)放發(fā)展機遇。

    We must remain unwavering to promote regional economic integration, accelerate the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, fully implement the APEC Connectivity Blueprint, and share in the opportunities of open regional development.

    近期,中國成功舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,為促進(jìn)全球互聯(lián)互通、構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟注入新動(dòng)力。

    The recent third Belt and Road Forum for International Cooperation that China hosted was a success, injecting fresh impetus into global connectivity and the building of an open world economy.

    第三,堅持綠色發(fā)展。

    Third, staying committed to green development.

    我們要堅持人與自然和諧共生,加快推動(dòng)發(fā)展方式綠色低碳轉型,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴綠、增長(cháng)。

    We must continue to promote harmony between man and nature, accelerate the transition to green and low-carbon development, and see to it that reducing carbon emissions and mitigating pollution operate in parallel with expanding green transition and promoting economic growth.

    落實(shí)好《生物循環(huán)綠色經(jīng)濟曼谷目標》,厚植亞太增長(cháng)的綠色底色。

    We must deliver on the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, making “green” a defining feature of Asia-Pacific growth.

    中國堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路。

    China remains as determined as ever to pursue green development that prioritizes eco-environmental conservation and protection.

    積極穩妥推進(jìn)碳達峰碳中和,加快發(fā)展方式綠色轉型。

    China is making active yet prudent moves toward its goal of carbon peak and carbon neutrality, and is accelerating its transition to green development. 

    我們提出亞太經(jīng)合組織綠色農業(yè)、可持續城市、能源低碳轉型、海洋污染防治等合作倡議,推動(dòng)共建清潔美麗的亞太。

    China has put forward initiatives for cooperation between APEC member economies in green agriculture, sustainable city development, green and low-carbon energy transition, and marine pollution control and prevention. All such initiatives aim to build a clean and beautiful Asia-Pacific region.

    第四,堅持普惠共享。

    Fourth, staying committed to inclusive development that delivers benefits to all.

    我們要全面落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程,推動(dòng)發(fā)展問(wèn)題重回國際議程中心位置。

    We must fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and put development back on the international agenda as a central priority.

    深化發(fā)展戰略對接,共同解決全球發(fā)展赤字。

    We need to develop greater synergy in our development strategies and work together to resolve the global development deficit.

    歡迎各方積極參與全球發(fā)展倡議,深化減貧、糧食安全、工業(yè)化、發(fā)展籌資等領(lǐng)域合作,構建全球發(fā)展共同體,讓各國人民共享現代化建設成果。

    China welcomes participation by all parties in the Global Development Initiative (GDI) to deepen cooperation in poverty reduction, food security, industrialization and development financing and build a global community of development so that the fruits of modernization are shared by people across the world. 

    中國將繼續支持亞太經(jīng)合組織開(kāi)展經(jīng)濟技術(shù)合作,共同做大亞太發(fā)展蛋糕。

    China will continue to support APEC in its economic and technical cooperation and work together with other member economies to make the “cake”of Asia-Pacific development bigger.

    金句表述

    中國古人說(shuō):“道之所在,雖千萬(wàn)人吾往矣?!?/p>

    An ancient Chinese sage said, “For a righteous cause, I shall press forward, undaunted by thousands standing in my way.” 

    亞太發(fā)展的經(jīng)驗告訴我們,開(kāi)放則興,封閉則衰。

    As manifested by the Asia-Pacific experience, an economy thrives in openness and withers in seclusion.

    今年是中國改革開(kāi)放45周年,我們將堅持高質(zhì)量發(fā)展,推進(jìn)高水平對外開(kāi)放,以中國式現代化為推動(dòng)實(shí)現世界各國的現代化提供新機遇。

    As we celebrate 45 years of our reform and opening up this year, we will continue to pursue high-quality development and high-standard opening up. Chinese modernization will bring the world more and greater opportunities for the modernization of all countries.