Sitemap: http://www.cialonline.com/sitemap.xml

多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

返回首頁(yè)

Home

中西對照:中國式現代化與中國共產(chǎn)黨的作用

2023-11-22當代中國與世界研究院

中國式現代化與中國共產(chǎn)黨的作用

La modernización china y el papel del Partido Comunista de China

(本文為復旦大學(xué)特聘教授,中國研究院院長(cháng),春秋發(fā)展戰略研究院研究員張維為教授在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”主旨發(fā)言)

(Discurso de apertura pronunciado por Zhang Weiwei, catedrático de la Universidad Fudan, decano del Instituto de Estudio Chino e investigador del Instituto Chunqiu de Estudios de Estrategias de Desarrollo en el Simposio Internacional de la Modernización China y la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad)

中國式現代化取得了舉世矚目的成功,我們回望歷史,18、19世紀崛起的英國、法國、德國等國家,他們的人口是千萬(wàn)級別的,20世紀崛起的美國和日本,人口規模是1億級別的,到21世紀崛起的中國,人口規模是10億級別的,中國的人口規模比西方國家人口之和還要大。所以,僅僅這個(gè)規模產(chǎn)生的影響就是震撼世界的。

La modernización China es un éxito mundialmente conocido. Echando una mirada retrospectiva en la historia, sabemos que, en los siglos XVIII y XIX, cuando ascendían Reino Unido, Francia y Alemania, sólo tenían unos 10 millones de habitantes, y en el siglo XX, Estados Unidos y Japón se convertían en potencia con con una población de 100 millones. Pero en el siglo XXI, China se eleva con más de mil millones de habitantes, cifra mayor que la suma de las poblaciones de los países occidentales. Por lo tanto, sólo con este número podemos afirmar que la modernización china es impresionante a nivel mundial.

而在這個(gè)過(guò)程中,要理解中國式現代化的成功,就一定要理解中國的政治制度,特別是中國共產(chǎn)黨及其發(fā)揮的作用。

Para entender el éxito de la modernización china y su proceso, es necesario conocer su sistema político y, en particular, el Partido Comunista de China (PCCh) y el papel que ha desempe?ado.

“中國共產(chǎn)黨”這個(gè)名字中的“黨”,和西方政黨的“黨”是不同含義的?!包h”這個(gè)詞在西方語(yǔ)言中是“Party”,詞根是“Part”,所以,西方的政黨理論簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一個(gè)社會(huì )、一個(gè)國家中的不同利益群體組成代表不同利益的政黨。它的游戲規則是這樣的,一個(gè)政黨得到51%的選票,另外一個(gè)政黨得到49%的選票,51%的就勝出,甚至贏(yíng)者通吃。如果有爭議,可以由最高法院進(jìn)行裁決,裁決之后大家都要接受,這是西方民主制度的游戲規則。

El concepto de “partido” del Occidente no puede definir el PCCh. En los idiomas europeos, la palabra “party” (partido) viene de la raíz “part” (parte), por lo que, en la teoría occidental, los partidos políticos se definen como grupos de interés de una sociedad o país que se forman para representar diferentes intereses. Este sistema partidario funciona así: si el partido A obtiene el 51% de los votos, y el partido B, el 49%, gana el A e incluso se lo lleva todo; en caso de darse un litigio, lo dictamina el Tribunal Supremo y su sentencia todos tienen que aceptarla. Así es la regla del juego en la democracia occidental.

然而今天我們看到的現實(shí)情況是什么呢?非西方國家采用西方——我叫做“部分利益黨”模式之后(Partial interest parties或者Parties and interest parties),往往陷入社會(huì )分裂,甚至是永遠整合不起來(lái),結果現代化事業(yè)舉步維艱,發(fā)展不起來(lái)。西方這種“部分利益黨”模式確實(shí)遇到巨大挑戰,今天西方社會(huì )基本都是紛紛分裂的社會(huì )。我記得前段時(shí)間,英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志一篇封面文章,就把美利堅合眾國叫“美利堅分眾共和國”(The Disunited States of America)。

Ahora bien, ?qué es la realidad de lo que vemos hoy? Los países no occidentales que adoptaron el modelo partidario occidental -lo que yo llamaría “Partidos de intereses parciales”, o sea, “Partial interest parties” o “Parties and interest parties”-, a menudo caen en la polarización social, e inclusive de donde nunca pueden salir, rodeados de obstáculos que le impiden el desarrollo. Este modelo se ha enfrentado, en efecto, a grandes desafíos, ya que casi todas las sociedades occidentales hoy están divididas. Recuerdo que la revista británica The Economist ha publicado recientemente un artículo de portada que llama a EE.UU. “Los Estados Desunidos de América” (The Disunited States of America).

相比之下,中國共產(chǎn)黨是整體利益黨模式,英文叫Holistic interest party,背后是中國源遠流長(cháng)的政治傳統,因為中國是個(gè)文明型國家(Civilizational state),文明型國家又可以稱(chēng)為“百?lài)汀?,就是歷史上成百上千個(gè)國家慢慢整合起來(lái)的。所以,它形成了自己獨特的治理傳統。這個(gè)傳統最大的特點(diǎn)是由統一的執政集團治理這個(gè)國家,英文可以叫Unified ruling entity,否則這個(gè)國家就要解體,就要分裂,就要爆發(fā)內戰,造成無(wú)數生靈涂炭。1911年辛亥革命之后,中國曾經(jīng)嘗試過(guò)西方這種部分利益黨模式,結果是軍閥混戰。我想中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導今天的現代化,相當程度上還是中國歷史上統一執政集團傳統的延續和發(fā)展。

Por el contrario, el PCCh es un partido de intereses holísticos (The Disunited States of America), que se basa en la larga tradición política de nuestro país, un Estado civilizacional (Civilizational state). Este tipo de estado también es conocido como “unión de numerosos países”, porque se formó por integración de centenares de Estados a lo largo de la historia. De ahí su particular tradición de gobernación, cuyo rasgo distintivo esencial gobernar el país por parte de una entidad unificada, en inglés se dice “unified rulling entity”; de otro modo, el país se desintegraría, se separaría y sufría guerras civiles que causarían tremendas pérdidas de vida. De hecho, tras la Revolución de Xinhai de 1911, China probó una vez el modelo occidental de partidos de intereses parciales, que desembocó en un caos bélico de los caudillos. En mi opinión, la modernización liderada hoy por el PCCh puede traducirse en gran medida como una continuación y desarrollo de la tradición de entidad gobernante unificada.

從今天世界的情況來(lái)看,整體利益黨模式擁有更加有意義的現實(shí)價(jià)值。首先,一個(gè)國家是多黨制、一黨制還是無(wú)黨制,并不那么重要,關(guān)鍵是這個(gè)國家是否能夠有一個(gè)代表人民整體利益的政治力量來(lái)執政。如果有這樣的力量,這個(gè)國家的發(fā)展可能就比較順利;如果沒(méi)有,它的發(fā)展過(guò)程就容易受到各種各樣的挫折。

En el contexto del mundo actual, el modelo de partido de interés común ostenta un valor práctico más significativo. En primer lugar, no es tan importante si un país tiene un sistema multipartidista, unipartidista o apartidista, sino si el país puede contar con una fuerza política que represente en el poder los intereses generales del pueblo. Existiendo tal fuerza, el país puede lograr un desarrollo expedito; si no, su avance afrontará a diversos reveses.

中國有這樣的政治力量,那就是中國共產(chǎn)黨。所以,我們的現代化事業(yè)發(fā)展得比較順利,我們可以在14億人的國度里通過(guò)協(xié)商民主等一系列的制度安排,就各種問(wèn)題達成共識,然后大家團結一心,共同謀發(fā)展。另外,我們可以進(jìn)行中長(cháng)期的規劃,五年、十年、十五年、二十年、半個(gè)世紀、一個(gè)世紀,有效地克服了西方部分利益黨模式下民粹主義盛行 和短視主義泛濫的問(wèn)題。

En este sentido, China cuenta con tal fuerza política, que es el PCCh. Por ello nuestra modernización va felizmente, y gracias a ello, en un país de 1 400 millones de habitantes, podemos llegar a un consenso sobre diversas cuestiones a través de una serie de arreglos institucionales, tales como la democracia consultiva, y con solidaridad trabajar juntos por el desarrollo. Además, podemos elaborar planes a mediano y largo plazo, de cinco, diez, quince o veinte a?os, y hasta medio siglo o todo un siglo, superando así el populismo vicioso y el cortoplacismo, problemas que padece el modelo partidario occidental de partidos de intereses parciales.

第二,隨著(zhù)國際競爭日益激烈,所有國家都需要改革,應對日益變化的國際格局。但改革最大的難處在于要克服既得利益,如果沒(méi)有代表人民整體利益的政治力量來(lái)推動(dòng),改革就會(huì )受到各種各樣阻撓而寸步難行。美國就是個(gè)典型的無(wú)法進(jìn)行改革的國家,什么事都做不成。我查了一下,我們辛亥革命前美國就提出要搞全民醫保,100多年過(guò)去了還是搞不了。槍支控制,二十年之后能完成嗎?完成不了。100年之后?I don’t know。因為這背后被各種既得利益綁架了,所以沒(méi)法進(jìn)行。中國可以進(jìn)行改革,過(guò)去數十年中國現代化的成功關(guān)鍵經(jīng)驗之一,就是我們能夠不停地進(jìn)行改革,能夠與時(shí)俱進(jìn)。

En segundo lugar, a medida que la competencia internacional se hace cada vez más feroz, todos los países necesitan reformas para hacer frente a la cambiante configuración internacional. Ahora bien, en proceso de las reformas, la mayor dificultad consiste en superar los intereses creados por privilegio. En esta situación, sin una fuerza política que represente los intereses del pueblo en su conjunto para impulsar la reforma, ésta se verá bloqueada en todas las dimensiones. Estados Unidos constituye un ejemplo típico, en el sentido de que es un país donde es imposible llevarse a cabo ni reforma ni ninguna otra causa. Por curiosidad me he informado por Internet y descubrí que Estados Unidos había propuesto la sanidad de cobertura universal antes de la Revolución de Xinhai de China (a?o 1910), pero hasta hoy en día, después de más de 100 a?os, sigue sin lograrla. El control de armas fuego, ?se hará realidad dentro de 20 a?os? Imposible. ?Y dentro de 100 a?os? No lo sé. La razón radica en que en el fondo diversos intereses particulares lo impiden, no se puede hacer nada. En China, al contrario, podemos llevar a cabo las reformas. Una de las experiencias que aprendemos del éxito de China en la modernización en las últimas décadas es que hemos sido capaces de seguir reformando y de mantenernos al día.

第三,整體利益黨以國家整體利益、民族的整體利益為依歸,執行以人民為中心的發(fā)展理念,而非選票為中心的發(fā)展理念,這兩者是完全不一樣的。因為在典型的西方國家,一般參加大選的或者其他選舉的人數大概是選民的50%左右,甚至更少。以選票為中心,實(shí)際上關(guān)注的是少數人。一個(gè)典型的美國選舉,可能參加投票的選民是55%左右,這還是比較好的情況,他只要拿到27%-28%的選票就贏(yíng)了。而以人民為中心關(guān)注的是絕大多數人,這是兩者的差別。所以,在西方部分利益黨模式下,競選變成政治營(yíng)銷(xiāo),變成拼金錢(qián),拼表演,拼空談,拼民粹主義,拼政治極端化,結果導致社會(huì )四分五裂,國家沒(méi)有發(fā)展的動(dòng)力。

En tercer lugar, un partido de intereses comunes se dedica a los beneficios estatales y a intereses del pueblo en conjunto, y se adhiere a la filosofía de desarrollo centrada en las masas, en lugar de los votos, he aquí la diferencia entre distinos partidos. De hecho, en un país occidental típico, la participación en las elecciones generales sólo representa aproximadamente el 50% del electorado, e incluso menos, de ahí que el voto sólo hable por una minoría de personas. En las elecciones características de Estados Unidos, una buena participación puede llegar al 55% como máximo de la población, por lo que el candidato sólo necesita obtener entre el 27% y el 28% de los votos para ganar. Al contrario, el enfoque centrado en el pueblo representa los intereses de la gran mayoría de la población, esta es la diferencia entre los dos. Así, en el modelo occidental de partidos de intereses parciales, la campa?a electoral se convierte en un marketing político, una competición de dinero, una farsa, un concurso retórico, un enfrentamiento del populismo y un campeonato de la polarización política, como consecuencia, se produce la disidencia social y se reduce la potencia de desarrollo del país.

最后一點(diǎn),無(wú)論是對內還是對外,西方部分利益黨模式所遵循的原則都叫“分而治之”(divide and rule)。對內就是身份政治,少數主義和多數主義之間,伊斯蘭教徒和基督教教徒之間,同性戀者和反同性戀者之間,墮胎者和反墮胎者之間等等,結果造成矛盾重重,互不退讓?zhuān)ち覍?。對外在國際上,西方總是拉一派打一派,挑撥離間,挑動(dòng)顏色革命,輸出民主結果變成了輸出動(dòng)亂乃至戰爭。

Por último, sea dentro o fuera del país, bajo el modelo occidental los partidos de intereses parciales actúan conforme al principio de “divide y vencerás” (divide and rule). En el ámbito doméstico, se ejerce la política de la identidad, que se adhiere a la dicotomía entre la minoría y la mayoría, entre los islámicos y los cristianos, entre los homosexuales y los homófobos, entre los abortistas y los antiabortistas, etc., lo que da lugar a severas contradicciones y enfrentamientos encarnizados. En el exterior, los países occidentales siempre tratan de cerrar filas y sembrar la discordia, atizando disensiones y provocando revoluciones de colores. En realidad, lo que exportan no es la “democracia”, sino disturbios e incluso guerras.

中國的做法完全不一樣,我們是整體利益黨的做法,這源于中國自己文明的傳統和中國式現代化的成功經(jīng)驗,如果西方是divide and rule“分而治之”,中國的做法就是unite and prosper“合而富之”。我們鼓勵所有的國家要團結,全世界要團結,拉丁美洲要團結,中東要團結,非洲要團結,東南亞要團結,歐盟也要團結。這和西方的做法是完全不一樣的。我們現在推動(dòng)“一帶一路”倡議,它的黃金原則是共商、共建、共享,也反映了“合而富之”的原則。

Ahora bien, en China lo que hacemos es completamente distinto. Tenemos un partido de intereses comunes, que hereda la tradición de nuestra propia civilización y de nuestra experiencia en la exitosa modernización. Si Occidente persiste en el principio de “divide y vencerás”, China cree en la tesis de “une y prosperarás”. Animamos a todos los países a preservar la solidaridad, solidadridad en todo el mundo, en América Latina, en Oriente Medio, en áfrica, en el Sudeste Asiático y en la Unión Europea. En fin, lo nuestro es completamente distinto al enfoque occidental. Por ejemplo, la Iniciativa de la Franja y la Ruta (IFR) que estamos promoviendo se adhiere justamente al principio de oro de “consulta mutua, construcción conjunta y beneficio común”, lo que también es una expresión de nuestro proncipio de “une y prosperarás”.

不久前,我接受《今日俄羅斯》記者的采訪(fǎng),談到對俄羅斯的制裁,我說(shuō)俄羅斯被西方孤立了,但西方被非西方世界孤立了。非西方世界幾乎沒(méi)有國家參與對俄羅斯的制裁,也就是說(shuō)非西方國家都認為我們應該unite and prosper,合而富之、團結富強。在今天這個(gè)歷史十字路口,我想起了1945年我們抗戰勝利在望,當時(shí)毛澤東主席在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會(huì )上提出非常重要的命題,就是“兩個(gè)中國之命運”:“光明的中國之命運和黑暗的中國之命運”。后來(lái)證明毛主席的這篇講話(huà)和這個(gè)思路,決定了中國選擇光明的命運。

No hace mucho, recibí una entrevista de Russia Today, al hablar de las sanciones impuestas a Rusia, yo decía que mientras Rusia es aislada por Occidente, Occidente es aislado por el mundo no occidental, del cual pocos países participan en las sanciones contra Rusia. Ello demuestra que los países no occidentales están convencidos de que unidos seremos más prósperos y fuertes (unite and prosper). En esta encrucijada histórica que enfrentamos hoy, me viene a la memoria la importantísima cuestión que planteó el presidente Mao Zedong en el VII Congreso Nacional del PCCh en 1945, cuando estábamos a punto de vencer en la Guerra contra la Agresión Japonesa, a saber, “el destino de dos Chinas”: “el destino de una China brillante y el de la otra oscura”. Este discurso del Presidente Mao y su pensamiento resultaron ser el factor decisivo para que China optara por un destino más brillante.

今天某種意義上,這個(gè)世界上也處在這么一個(gè)十字路口,我們面臨的是兩種世界之命運。一種是美國為代表的,我覺(jué)得沒(méi)有前途的世界,一定是以鄰為壑,零和游戲,充滿(mǎn)戰爭動(dòng)亂的世界,目的是保護鞏固西方的既得利益;另一個(gè)就是中國式現代化所代表的整體利益,這種合而富之、團結繁榮的世界。所以,我覺(jué)得中國和世界各國,特別是非西方世界和西方有識之士,應該共同追求更加光明的世界。

En cierto sentido, el mundo de hoy también se encuentra en tal encrucijada, en la que nos enfrentamos a dos destinos. Uno es el mundo representado por Estados Unidos, que, a mi juicio, no tiene futuro y debe ser un mundo de empobrecer al vecino, de juego de suma cero, y de guerras y agitación, y tienen el único propósito de proteger y consolidar los beneficios tradicionales de Occidente; el otro es el interés general representado por la modernización al estilo chino, se trata de un mundo en el que unidos seremos ricos y prósperos. Por lo tanto, creo que China y el resto del mundo, sobre todo el mundo no occidental, así como los eruditos sensatos de Occidente, deberán trabajar juntos en busca de un mundo más brillante.