Sitemap: http://www.cialonline.com/sitemap.xml

多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

返回首頁(yè)

Home

中法對照:中國式現代化與中國共產(chǎn)黨的作用

2023-11-22當代中國與世界研究院

中國式現代化與中國共產(chǎn)黨的作用

La modernisation chinoise et 

le r?le du Parti communiste chinois

(本文為復旦大學(xué)特聘教授,中國研究院院長(cháng),春秋發(fā)展戰略研究院研究員張維為教授在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”主旨發(fā)言)

(Discours de Zhang Weiwei, professeur à l’Université Fudan, directeur de l’Institut de recherche sur la Chine et chercheur à l’Institut de recherche sur la stratégie de développement du Printemps et de l’Automne, lors de la conférence internationale sur ? La modernisation chinoise et la communauté de destin pour l’humanité ?)

中國式現代化取得了舉世矚目的成功,我們回望歷史,18、19世紀崛起的英國、法國、德國等國家,他們的人口是千萬(wàn)級別的,20世紀崛起的美國和日本,人口規模是1億級別的,到21世紀崛起的中國,人口規模是10億級別的,中國的人口規模比西方國家人口之和還要大。所以,僅僅這個(gè)規模產(chǎn)生的影響就是震撼世界的。

La modernisation chinoise a remporté un succès qui a retenu l’attention du monde entier. à travers l’histoire, les nations qui ont émergé aux 18e et 19e siècles, comme le Royaume-Uni, la France et l’Allemagne, avaient une population des dizaines de millions. Les nations qui sont montées en puissance au 20e siècle, telles que les états-Unis et le Japon, comptaient une population de l’ordre de cent millions. Au 21e siècle, c’est au tour de la Chine de se redresser, avec sa population de l’ordre d’un milliard, soit plus que la somme des populations des nations occidentales. Ainsi, la simple échelle de cette population et de sa modernisation est suffisante pour créer un impact qui ébranlerait le monde.

而在這個(gè)過(guò)程中,要理解中國式現代化的成功,就一定要理解中國的政治制度,特別是中國共產(chǎn)黨及其發(fā)揮的作用。

Pour comprendre le succès de la modernisation chinoise, il est essentiel de comprendre le système politique chinois, en particulier le Parti communiste chinois et le r?le qu’il a joué. 

“中國共產(chǎn)黨”這個(gè)名字中的“黨”,和西方政黨的“黨”是不同含義的?!包h”這個(gè)詞在西方語(yǔ)言中是“Party”,詞根是“Part”,所以,西方的政黨理論簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一個(gè)社會(huì )、一個(gè)國家中的不同利益群體組成代表不同利益的政黨。它的游戲規則是這樣的,一個(gè)政黨得到51%的選票,另外一個(gè)政黨得到49%的選票,51%的就勝出,甚至贏(yíng)者通吃。如果有爭議,可以由最高法院進(jìn)行裁決,裁決之后大家都要接受,這是西方民主制度的游戲規則。

Le terme ? Parti ? dans le ? Parti communiste chinois ? a une signification différente de celle du ? Parti ? dans les partis politiques occidentaux. Car en langues occidentales, le mot ? parti ? a pour racine ? part ?, ce qui signifie que les partis politiques occidentaux représentent différents groupes d’intérêts au sein d’une société ou d’un pays. Leur règle du jeu est que le parti qui obtient 51% des voix l’emporte sur celui qui obtient 49% des voix, le vainqueur emportant tout. En cas de litige, la Cour suprême est saisie pour statuer, et tous doivent accepter sa décision. Telle est la règle du jeu de la démocratie occidentale.

然而今天我們看到的現實(shí)情況是什么呢?非西方國家采用西方——我叫做“部分利益黨”模式之后(Partial interest parties或者Parties and interest parties),往往陷入社會(huì )分裂,甚至是永遠整合不起來(lái),結果現代化事業(yè)舉步維艱,發(fā)展不起來(lái)。西方這種“部分利益黨”模式確實(shí)遇到巨大挑戰,今天西方社會(huì )基本都是紛紛分裂的社會(huì )。我記得前段時(shí)間,英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志一篇封面文章,就把美利堅合眾國叫“美利堅分眾共和國”(The Disunited States of America)。

Mais, quelle est la réalité que nous observons aujourd’hui ? Les pays non occidentaux qui adoptent le modèle occidental, que j’appelle le modèle ? partis d’intérêts partiels ? (Partial interest parties en anglais) ou le modèle ? partis et partis d’intérêts ?, se retrouvent souvent en proie à la division sociale, voire à l’incapacité de s’unifier, rendant leurs efforts de modernisation très difficiles et leur développement stagnant. Ce modèle de ? parti d’intérêts partiels ? occidental est confronté à de grands défis, puisque la société occidentale d’aujourd’hui est fondamentalement divisée. Je me souviens d’un récent article de couverture de The Economist qui a qualifié les états-Unis d’Amérique des ? états désunis d’Amérique ? (The Disunited States of America).

相比之下,中國共產(chǎn)黨是整體利益黨模式,英文叫Holistic interest party,背后是中國源遠流長(cháng)的政治傳統,因為中國是個(gè)文明型國家(Civilizational state),文明型國家又可以稱(chēng)為“百?lài)汀?,就是歷史上成百上千個(gè)國家慢慢整合起來(lái)的。所以,它形成了自己獨特的治理傳統。這個(gè)傳統最大的特點(diǎn)是由統一的執政集團治理這個(gè)國家,英文可以叫Unified ruling entity,否則這個(gè)國家就要解體,就要分裂,就要爆發(fā)內戰,造成無(wú)數生靈涂炭。1911年辛亥革命之后,中國曾經(jīng)嘗試過(guò)西方這種部分利益黨模式,結果是軍閥混戰。我想中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導今天的現代化,相當程度上還是中國歷史上統一執政集團傳統的延續和發(fā)展。

En revanche, le Parti communiste chinois représente le modèle ? parti d’intérêt général ? (Holistic interest party en anglais), qui repose sur la longue tradition politique de la Chine. La Chine est un état civilisationnel (Civilizational state en anglais) qui est le produit de l’intégration progressive d’une centaine voire des centaines de nations au cours de l’histoire. C’est pourquoi la Chine a développé sa propre tradition de gouvernance unique. La caractéristique la plus frappante de cette tradition est qu’elle est gouvernée par un groupe dirigeant unifié (Unified ruling entity en anglais). Sans cela, l’état serait en proie à la désintégration, à la division, à la guerre civile, entra?nant d’innombrables morts et souffrances. Après la Révolution de 1911, la Chine d’alors a tenté d’adopter le modèle occidental de parti d’intérêts partiels, ce qui a abouti à une guerre des seigneurs. Je pense que le r?le du Parti communiste chinois dans la modernisation actuelle est en grande partie une continuation et un développement de la tradition historique chinoise d’un groupe dirigeant unifié.

從今天世界的情況來(lái)看,整體利益黨模式擁有更加有意義的現實(shí)價(jià)值。首先,一個(gè)國家是多黨制、一黨制還是無(wú)黨制,并不那么重要,關(guān)鍵是這個(gè)國家是否能夠有一個(gè)代表人民整體利益的政治力量來(lái)執政。如果有這樣的力量,這個(gè)國家的發(fā)展可能就比較順利;如果沒(méi)有,它的發(fā)展過(guò)程就容易受到各種各樣的挫折。

D’après la situation mondiale d’aujourd’hui, le modèle basé sur l’intérêt général a une valeur plus significative. Premièrement, qu’un pays soit multipartite, unipartite ou sans parti, ce n’est pas si important, tant que ce pays peut disposer d’une force politique gouvernante qui puisse représenter l’intérêt général du peuple. Si le pays est doté d’une telle force, son développement sera probablement plus facile ; si ce n’est pas le cas, son développement pourrait être confronté à diverses difficultés.

中國有這樣的政治力量,那就是中國共產(chǎn)黨。所以,我們的現代化事業(yè)發(fā)展得比較順利,我們可以在14億人的國度里通過(guò)協(xié)商民主等一系列的制度安排,就各種問(wèn)題達成共識,然后大家團結一心,共同謀發(fā)展。另外,我們可以進(jìn)行中長(cháng)期的規劃,五年、十年、十五年、二十年、半個(gè)世紀、一個(gè)世紀,有效地克服了西方部分利益黨模式下民粹主義盛行和短視主義泛濫的問(wèn)題。

La Chine possède justement une telle force politique, à savoir le Parti communiste chinois. C’est pourquoi notre modernisation se déroule relativement bien. Nous pouvons, dans un pays d’une population de 1,4 milliard, atteindre des consensus sur diverses questions grace à une série d’arrangements institutionnels tels que la démocratie consultative. Ensuite, nous sommes unis pour promouvoir ensemble le développement. De plus, nous pouvons faire des plans à moyen et long terme, pour cinq, dix, quinze, vingt ans, un demi-siècle, voire un siècle. Cela a permis de surmonter d’une manière efficace le populisme et le court-termisme qui prévalent dans les pays occidentaux avec un modèle de partis d’intérêts partiels.

第二,隨著(zhù)國際競爭日益激烈,所有國家都需要改革,應對日益變化的國際格局。但改革最大的難處在于要克服既得利益,如果沒(méi)有代表人民整體利益的政治力量來(lái)推動(dòng),改革就會(huì )受到各種各樣阻撓而寸步難行。美國就是個(gè)典型的無(wú)法進(jìn)行改革的國家,什么事都做不成。我查了一下,我們辛亥革命前美國就提出要搞全民醫保,100多年過(guò)去了還是搞不了。槍支控制,二十年之后能完成嗎?完成不了。100年之后?I don’t know。因為這背后被各種既得利益綁架了,所以沒(méi)法進(jìn)行。中國可以進(jìn)行改革,過(guò)去數十年中國現代化的成功關(guān)鍵經(jīng)驗之一,就是我們能夠不停地進(jìn)行改革,能夠與時(shí)俱進(jìn)。

Deuxièmement, avec la compétition internationale de plus en plus intense, tous les pays ont besoin de se réformer pour faire face au paysage international en constante évolution. Cependant, la plus grande difficulté de la réforme est de surmonter les intérêts acquis. Si une force politique représentant l’intérêt général du peuple n’est pas là pour la pousser, la réforme rencontrera toutes sortes d’obstacles et deviendra très difficile à réaliser. Les états-Unis représentent un éloquent exemple de pays incapable de se réformer et incapable d’accomplir quoi que ce soit. D’après ma recherche, c’est avant notre Révolution de 1911 que les états-Unis avaient proposé de mettre en place une assurance maladie universelle, mais plus de 100 ans ont passé, et ils n’y sont toujours pas parvenus. Le contr?le des armes à feu, pourront-ils le réaliser dans 20 ans ? Ils n’y arriveront pas. Et dans 100 ans ? Franchement, Dieu seul le sait. Parce que cela est entravé par toutes sortes d’intérêts acquis, les réformes ne peuvent donc pas avancer. Mais la Chine, elle peut se réformer. L’une des clés du succès de la modernisation chinoise ces dernières décennies est que nous avons été capables de mener constamment des réformes et d’évoluer avec le temps.

第三,整體利益黨以國家整體利益、民族的整體利益為依歸,執行以人民為中心的發(fā)展理念,而非選票為中心的發(fā)展理念,這兩者是完全不一樣的。因為在典型的西方國家,一般參加大選的或者其他選舉的人數大概是選民的50%左右,甚至更少。以選票為中心,實(shí)際上關(guān)注的是少數人。一個(gè)典型的美國選舉,可能參加投票的選民是55%左右,這還是比較好的情況,他只要拿到27%-28%的選票就贏(yíng)了。而以人民為中心關(guān)注的是絕大多數人,這是兩者的差別。所以,在西方部分利益黨模式下,競選變成政治營(yíng)銷(xiāo),變成拼金錢(qián),拼表演,拼空談,拼民粹主義,拼政治極端化,結果導致社會(huì )四分五裂,國家沒(méi)有發(fā)展的動(dòng)力。

Troisièmement, le parti d’intérêt général s’appuie sur l’intérêt général de la nation et de son peuple, mettant en ?uvre une philosophie de développement centrée sur le peuple plut?t que sur les votes. Ce sont donc deux approches complètement différentes. En effet, dans les pays occidentaux, seulement environ 50% des électeurs, voire moins, participent aux élections. Cette approche centrée sur les votes ne se préoccupe en fait que d’une minorité. Dans une élection américaine, environ 55% des électeurs participent, ce qui est déjà un cas relativement bon. Il suffit d’avoir 27%-28% des votes pour gagner. Cela étant, contrairement à l’approche centrée sur le peuple se préoccupant de la grande majorité, les élections sous le modèle de parti d’intérêts partiels de l’Occident deviennent du marketing politique, une course à l’argent, aux performances, aux discours vides, au populisme, à l’extrémisme politique, ce qui finit par diviser la société et priver le pays de sa capacité à se développer.

最后一點(diǎn),無(wú)論是對內還是對外,西方部分利益黨模式所遵循的原則都叫“分而治之”(divide and rule)。對內就是身份政治,少數主義和多數主義之間,伊斯蘭教徒和基督教教徒之間,同性戀者和反同性戀者之間,墮胎者和反墮胎者之間等等,結果造成矛盾重重,互不退讓?zhuān)ち覍?。對外在國際上,西方總是拉一派打一派,挑撥離間,挑動(dòng)顏色革命,輸出民主結果變成了輸出動(dòng)亂乃至戰爭。

Enfin, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur, le modèle du parti occidental d’intérêts partiels suit le principe de ? diviser pour régner ? (divide and rule). à l’intérieur, il s’agit de la politique identitaire qui provoque de l’opposition entre minoritarisme et majoritarisme, entre musulmans et chrétiens, entre homosexuels et anti-homosexuels, entre ceux qui sont pour l’avortement et ceux qui y sont opposés, etc. Cela entra?ne de nombreux conflits et des affrontements intenses sans aucune possibilité de compromis. à l’étranger, sur la scène internationale, l’Occident divise pour régner tout en attisant les discordes, incitant aux révolutions de couleur, ainsi, leur prétendue exportation de la démocratie finit par devenir l’exportation du chaos voire de la guerre.

中國的做法完全不一樣,我們是整體利益黨的做法,這源于中國自己文明的傳統和中國式現代化的成功經(jīng)驗,如果西方是divide and rule“分而治之”,中國的做法就是unite and prosper“合而富之”。我們鼓勵所有的國家要團結,全世界要團結,拉丁美洲要團結,中東要團結,非洲要團結,東南亞要團結,歐盟也要團結。這和西方的做法是完全不一樣的。我們現在推動(dòng)“一帶一路”倡議,它的黃金原則是共商、共建、共享,也反映了“合而富之”的原則。

Or, en Chine, l’approche du parti d’intérêt général est issue de la tradition de la civilisation chinoise et du succès de la modernisation chinoise. Quand l’Occident ? divise pour régner ? (divide and rule), nous ? unissons pour prospérer ? (unite and prosper). Nous encourageons tous les pays à s’unir, que ce soit en Amérique latine, au Moyen-Orient, en Afrique, en Asie du Sud-Est, et même en Union européenne. C’est totalement différent de la méthode occidentale. Nous promouvons actuellement l’initiative ? la Ceinture et la Route ?, dont les principes d’or sont la concertation, la synergie et le partage, ce qui reflète également le principe de ? unir pour prospérer ?.

不久前,我接受《今日俄羅斯》記者的采訪(fǎng),談到對俄羅斯的制裁,我說(shuō)俄羅斯被西方孤立了,但西方被非西方世界孤立了。非西方世界幾乎沒(méi)有國家參與對俄羅斯的制裁,也就是說(shuō)非西方國家都認為我們應該unite and prosper,合而富之、團結富強。在今天這個(gè)歷史十字路口,我想起了1945年我們抗戰勝利在望,當時(shí)毛澤東主席在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會(huì )上提出非常重要的命題,就是“兩個(gè)中國之命運”:“光明的中國之命運和黑暗的中國之命運”。后來(lái)證明毛主席的這篇講話(huà)和這個(gè)思路,決定了中國選擇光明的命運。

Récemment, lors d’une interview accordée à un journaliste de RT, j’ai parlé des sanctions actuelles des pays occidentaux contre la Russie. J’ai souligné que la Russie était isolée par l’Occident, mais en même temps, l’Occident était isolé par le monde non-occidental. Presque aucun pays du monde non-occidental n’a participé aux sanctions contre la Russie, ce qui signifie que ces pays pensent tous que nous devrions ? unir pour prospérer ?. à ce carrefour historique, je pense à l’année 1945 où notre victoire dans la guerre de Résistance contre l’agression japonaise était en vue. à l’époque, le président Mao Zedong avait soulevé une constatation très importante lors du VIIe Congrès du Parti communiste chinois, c’était ? les deux destins de la Chine ? : ? le destin d’une Chine brillante ou le destin d’une Chine sombre ?. Il a été prouvé par la suite que ce discours et cette pensée du président Mao ont conduit la Chine à un destin brillant.

今天某種意義上,這個(gè)世界也處在這么一個(gè)十字路口,我們面臨的是兩種世界之命運。一種是美國為代表的,我覺(jué)得沒(méi)有前途的世界,一定是以鄰為壑,零和游戲,充滿(mǎn)戰爭動(dòng)亂的世界,目的是保護鞏固西方的既得利益;另一個(gè)就是中國式現代化所代表的整體利益,這種合而富之、團結繁榮的世界。所以,我覺(jué)得中國和世界各國,特別是非西方世界和西方有識之士,應該共同追求更加光明的世界。

Aujourd’hui, dans un certain sens, le monde se trouve également à un carrefour, nous sommes confrontés à ? deux destins mondiaux ?. L’un est représenté par les états-Unis, un monde que je considère sans avenir, un monde qui est marqué par le ? chacun pour soi ? et le jeu à somme nulle, un monde plein de guerres et de chaos, dont le but est de protéger et de consolider les intérêts acquis de l’Occident ; l’autre est représenté par la modernisation chinoise, un monde qui unit pour prospérer. Par conséquent, je pense que la Chine et les autres pays du monde, en particulier les pays non-occidentaux et les Occidentaux de bon sens, devraient ?uvrer ensemble pour un monde meilleur.