Sitemap: http://www.cialonline.com/sitemap.xml

多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

返回首頁(yè)

Home

中英對照:“中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

2023-11-22當代中國與世界研究院

“中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

“China can say no”, a diplomatic rhetoric that India is emulating

(本文為印度新德里金磚國家研究所所長(cháng)高興在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”發(fā)表的演講)

Speech by Binod Singh Ajatshatru, Director of BRICS Institute (New Delhi) at the International Forum on Chinese Path to Modernization and Global Community of Shared Future

我之所以能夠有機會(huì )用中文講話(huà),是因為我在北京上過(guò)學(xué),我是中國大學(xué)培養出來(lái)的,我也是中國改革開(kāi)放的受益者。

The reason I can speak Chinese fluently is because I studied in Beijing. I was enriched by Chinese universities as a beneficiary of China’s Reform and Opening-up.

我剛來(lái)中國時(shí)的心態(tài)和現在很不一樣。20多年前,我很想學(xué)中文,因為中文是世界上使用人口最多的語(yǔ)言。我在印度已經(jīng)學(xué)會(huì )英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。

When I first set foot in China, my mindset was completely different. Twenty years ago, I had this burning desire to become fluent in Chinese, which is spoken by more people than any other language in the world. I believed that by mastering Chinese, along with the English I had learned back in India, I would be able to engage in more meaningful exchanges with people from different cultures.

中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領(lǐng)導人的演講和倡議,都會(huì )有強烈認同感。

Chinese and Indus civilizations have a lot in common, with shared cultural influences from Buddhism, Confucianism, and Ruism. This is why I feel a strong sense of identity whenever I hear speeches and initiatives from Chinese leaders.

我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎么樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀(guān)。來(lái)到北京以后,我也看到北京發(fā)生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒(méi)有如實(shí)報道中國的情況,沒(méi)有以客觀(guān)的心態(tài)看待中國的發(fā)展——不管是中國的民主,還是中國的經(jīng)濟和文化。

After living in China for many years, I have come to truly understand the reality of the country and the biased descriptions of China often presented by India. Being in Beijing, I have personally witnessed numerous remarkable changes. It is unfortunate that many foreign media outlets fail to provide an accurate and objective account of China's story, whether it pertains to its democracy, economy, or culture.

再講一點(diǎn)我自己的經(jīng)歷。我在中國留學(xué)時(shí)會(huì )兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會(huì ),一時(shí)之間周?chē)械膶W(xué)生英文說(shuō)得比我還好。

Let me share my own experience. When I was studying in China, I took on some part-time English teaching jobs during the lead-up to the Olympics. I suddenly discovered that all the students around me could speak English better than I could. 

然后我就思考,我能在中印之間做些什么。后來(lái),我覺(jué)得我可以從事IT領(lǐng)域的工作,畢竟中國人都夸印度的IT非常厲害。當時(shí),中國的政府領(lǐng)導去印度拜訪(fǎng)時(shí)都會(huì )直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。

That got me thinking about what I could do for China and India. It occurred to me that pursuing an IT job could be a fitting choice, considering the high regard Chinese people have for India's IT performance. Back then, when Chinese leaders visited India, they would fly directly to Bangalore to engage with local IT professionals.

我覺(jué)得我們兩國應該促進(jìn)這方面的合作。如果中印能在IT領(lǐng)域有所合作,我們在這方面就不必再依賴(lài)西方?;蛟S在之前,中國的發(fā)展和崛起離不開(kāi)與西方國家在科技方面的合作。但現在,中共二十大以后,中國國家領(lǐng)導人和學(xué)者都表示,中國不再和過(guò)去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。

I believed that China and India needed to strengthen IT cooperation, because this would enable us to reduce our dependence on the West. While it may have been the case that China's development and rise relied heavily on technological collaboration with Western countries, the situation is different today. After the 20th National Congress of the CPC, Chinese leaders and scholars all agree that unlike in the past, China does not need to rely on Western technologies, for China has achieved self-reliance.

但回頭看看,印度現在處在什么階段?為什么外界總是會(huì )用妒忌、羨慕、仇恨來(lái)看待中印關(guān)系?中國政治學(xué)者張維為先生在2008年去過(guò)印度,在《中國震撼》一書(shū)里,他所寫(xiě)的印度是事實(shí)。

But let's take a look at where India stands today. Why does the world continue to depict China-India relations as a mixture of jealousy, envy, and even animosity? In 2008, Mr. Zhang Weiwei, an expert in Chinese politics, visited India and shared his observations in his book "The China Wave: Rise Of A Civilizational State." What he wrote about India in his book reflects the ground realities accurately. 

但2008年以后,印度也覺(jué)醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領(lǐng)導人開(kāi)始全盤(pán)模仿中國——中國設置了發(fā)改委,印度也馬上成立了發(fā)改委;中國各個(gè)省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。

However, after 2008, India woke up to the fact that resistance to reform would get the country nowhere. As a result, Indian leaders started to emulate China. They established their own version of the National Development and Reform Commission (NDRC) and the provincial authorities followed China’s suit to implement investment attraction policies and organize roadshows.

以前,印度會(huì )把官員派到哈佛大學(xué)培養,現在則是派到中國學(xué)習?;氐接《鹊倪@幾年,我覺(jué)得我可以介紹中國的經(jīng)驗和發(fā)展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學(xué)習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。

In recent years, Indian officials who were previously sent to study at Harvard University are now pursuing their studies in China. Since my return to India, I have been eager to share China's practices and development model with them, which hold valuable insights for populous countries like India.

印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經(jīng)濟制度,同時(shí)也學(xué)習中國的政治制度。

How is India doing these days? Ladies and gentlemen, India is not only emulating China's economic system but also taking inspiration from its political system.

我有不少案例可以證明,中國和印度的發(fā)展模式是非常相似的。中國過(guò)去有一句話(huà)——“中國可以說(shuō)不”(China can say no),現在印度也模仿這個(gè)外交語(yǔ)言——印度可以說(shuō)不。

I've got a few examples that show how remarkably similar our development models are. There used to be a rhetoric that goes "China can say no." And India is now picking up that diplomatic language too - "India can say no."

實(shí)際上,印度的發(fā)展是離不開(kāi)中國的,當然,也離不開(kāi)美國和西方國家。

In fact, India's growth is intricately linked to China, and of course, to the US and other Western countries as well.

我不知道怎么總結中國的發(fā)展模式,所以我是以學(xué)習的態(tài)度來(lái)和大家進(jìn)行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開(kāi)放的時(shí)候,入境中國最多的是印度人,上萬(wàn)名印度留學(xué)生回到中國上課。

I'm here to learn from you because I'm not sure how to encapsulate China's development model. While I may not represent the entire population of India, consider this fact: after China downgraded its COVID management, more people from India have entered China than from any other country, and tens of thousands of Indian students have returned to study here.

在經(jīng)濟上,不管是印度政府還是企業(yè),甚至是印度年輕人,大家都覺(jué)得,未來(lái)是屬于中國的,這是不爭的事實(shí)。

Economically, everyone in India, from the government to the business community and even the younger generation, is absolutely convinced that the future belongs to China.

但當前冷漠的國際環(huán)境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬(wàn)名學(xué)生在德里學(xué)中文,在過(guò)去這三年,他們告訴我,沒(méi)有中國人來(lái)印度,他們沒(méi)有收入,沒(méi)有任何的工作機會(huì ),也不知道該怎么辦。過(guò)去,在新德里有超過(guò)一萬(wàn)名中國人,他們在當地和印度人合作?,F在,印度的發(fā)展狀況相當于20年前的中國,20年前的中國所經(jīng)歷的變革在印度也正在發(fā)生。

Today's chilly international and geopolitical landscape is indeed generating a great deal of uncertainty. In Delhi, there are about 100,000 Indian students studying Chinese. For the past three years, with no Chinese visitors in India, they've been facing tough times. No income, no job opportunities, and a whole lot of confusion about what to do next. Back in the day, there used to be over 10,000 Chinese working side by side with local Indians in New Delhi. But things have changed. India is now going through the same transformative phase that China experienced 20 years ago.

回到今天的主題。在英語(yǔ)霸權的世界里,中國的政治術(shù)語(yǔ)翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協(xié),翻譯成英文很長(cháng),很多留學(xué)生可能根本說(shuō)不出來(lái)政協(xié)的全名是什么。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實(shí)并不是中國最近才提出來(lái)的,而是中國幾千年文化里一直存在的。

Returning to today’s theme, in a world dominated by the English language, many Chinese political terms suffer from mistranslations, making them difficult for foreigners to comprehend. Take the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), for example. Its English name is quite long, and it can be a mouthful for international students to pronounce and understand. Similarly, phrases like "Tai He" (Supreme Harmony) and the idea of "the rise of China" are deeply rooted in Chinese culture for ages, but they are often misconstrued as recent inventions.

在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來(lái)說(shuō)可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。

In the eyes of foreigners who do not understand China, the country’s rise may indeed generate a sense of threat among neighboring countries. However, this perception stems from their lack of comprehension.

中國的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開(kāi)會(huì )時(shí)會(huì )扔東西、扔麥克風(fēng),而中國的民主是和平的,會(huì )傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),互相學(xué)習。所以,今天的溝通在后疫情時(shí)代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會(huì )了解中國的政治制度,我們也想走進(jìn)人大、兩會(huì ),我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。

China's democracy differs significantly from that of India, which includes tumultuous incidents of microphone-throwing in the parliament. In contrast, China's democracy is peaceful, emphasizing mutual learning through attentive listening. In the post-pandemic era, exchanges are vital, and it is our hope that more opportunities can be provided to foreigners for a better understanding of China's political system. We would appreciate first-hand experiences at the National People's Congress (NPC) and the Two Sessions (annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC), allowing us to truly grasp the essence of China's democracy.

世界和平離不開(kāi)中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學(xué)者能夠為中印關(guān)系再啟航提供更好地建議,謝謝!

Global peace hinges on the peace between China and India, so the two countries must resolve their disputes. I hope our guests and scholars can offer valuable insights for reinvigorating China-India relations. Thank you!